ジョークの中の   恋人たち(2)

一男子中了五百万大奖,找到女友说:“亲爱的,我中了五百万,咱俩分了吧!”女友感动的直点头。分手后女友大骂:“尼玛,老娘还以为你要跟我分钱!”
Yì nánzǐ zhòngle wǔbǎi wàn dàjiǎng, zhǎodào nǚyǒu shuō:“Qīn’ài de, wǒ zhòngle wǔbǎi wàn, zán liǎ fēnle ba!”Nǚyǒu gǎndòng de zhí diǎntóu. Fēnshǒu hòu nǚyǒu dà mà:“Ní mǎ, lǎoniáng hái yǐwéi nǐ yào gēn wǒ fēn qián !”

【訳】
ある男、500万元の宝くじに当たった。彼女を呼び出して言った。「愛しき人よ、宝くじで500万元当たった。俺たち2人、分けよう!」彼女は喜びうんうんと頷いた。別れたあとで、彼女は怒鳴り散らしていった。「くそったれが、お金を2人で分けるのかとおもったよ!」

“咱俩分了吧!”zán liǎ fēnle baは「俺たち別れよう」という意味もある。このジョークは最後のオチを聞いて、後戻りしてキーフレーズ“咱俩分了吧!” zán liǎ fēnle baの真意を遅ればせながら知るというしくみだ。なお、“尼玛”ní mǎとは“你妈”nǐ māのこと、“他妈的”tā mā deのバリエーションだ。

 

小时候去动物园看老虎,发誓长大以后也要养一个。20年后,我的梦想终于实现了。不说了,该给我媳妇做饭去了。
Xiǎo shíhou qù dòngwùyuán kàn lǎohǔ, fāshì zhǎngdà yǐhòu yě yào yǎng yí ge. Èrshí nián hòu, wǒ de mèngxiǎng zhōngyú shíxiàn le. Bù shuō le, gāi gěi wǒ xífu zuò fàn qù le.

【訳】
子どもの頃、動物園で虎を見た。その時私は誓った。大きくなったらきっと虎を飼うんだと。20年後の今、私の夢は実現した。さてさて、女房に飯を作ってやらなくちゃ。

ここでの“老虎”lǎohǔは中国語でいう“母老虎”mǔ lǎohǔ(メスの虎)のことで、性格の悪い妻を指す。「ご飯を作ってやらなくては」という文で、主人公が女房に頭が上がらない恐妻家であることが窺える。